Onomatopeyas con W

  • Interjección inglesa usada en español para asombro

  • “wau”, sonido de perro en español

  • “wii” expresa diversión o grito agudo

  • Variante alargada de “wow”, más énfasis

  • Versión de “wau”, ladrido escrito con gracia

  • “wao”, variante coloquial de “wow”

  • “waw”, otra forma de “wow” de sorpresa

  • Woof woof
  • “whoosh/woosh”, sonido de algo que pasa rápido

  • “woo”, grito de ánimo o celebración

  • Wow!!
  • Interjección coloquial mexicana, expresa asombro

  • Puede ser llanto de bebé o balbuceo infantil

  • “waa”, típico llanto o grito alargado

  • Sirena imitada, típico “wiu wiu” de ambulancia

  • Onomatopeya inglesa de golpe fuerte, ¡wham!

  • Interjección de queja/sorpresa, tipo “¡wah!”

  • Variante de “wow/woah”, expresa asombro

  • “Woop” grito corto de alegría o celebración

  • Ladrido onomatopéyico, similar a “guau guau”

  • “Wee/wi” grito agudo de emoción o caída

  • Sonido inventado de golpe/blandito, vale

  • “Wua” puede imitar llanto o quejido alargado

  • Onomatopeya inglesa de algo que pasa rápido

  • En algunos países se usa como “qué asco”

  • Sonido inventado tipo quejido “wouu”

  • Interjección cómica tipo “ups”, fallo o lío.

  • Interjección exagerada tipo “¡yuju/ujú!”

  • Onomatopeya triste/fracaso, muy de memes.

  • Exclamación tipo “¡cómo!” o sorpresa sonora.

  • Onomatopeya de llanto de bebé en español.

  • Interjección asqueada en México, “¡guácala!”

  • Onomatopeya de roce/agua/aire rápido: “whoosh”.

  • Variante alargada de “guau”, sonido de asombro.

  • Onomatopeya tipo “whoosh”, sonido de ráfaga

  • Onomatopeya tipo “wow”, expresa sorpresa

  • Alarga “u”; se usa como grito de emoción

  • “Guau/wau” imita el ladrido del perro

Die Wörter auf der Liste Onomatopeyas con W stammen von Spielern des Wortspiels Stadt Land Fluss.